توضیحات وزارت ارشاد درباره حذف واژه «اسرائیل» از ترجمه کتاب «مزامیر داود»
دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، با انتشار متنی، تاکید کرد ترجمه فارسی «مزامیر داود»، به طور دقیق مورد بررسی قرار گرفته است و ادعای سانسور واژه «اسرائیل» در این کتاب را رد کرد.
در پی انتشار متنی با عنوان «عجیب ولی شدنی! وزارت ارشاد گفته است در کتاب زبور داود هر جا عنوان «اسرائیل» هست حذف کنید!»، دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، در اینباره توضیحاتی داد.
متن توضیحات این دفتر به شرح زیر است:
«درباره کتاب مزامیر، به آگاهی میرساند:
۱- در این کتاب، ۴۶ بار واژه «اسرائیل» به کار رفته که در اکثر موارد منظور حضرت یعقوب است. در برخی موارد، مترجم، کلمه «بنی اسرائیل» را به «اسرائیل» ترجمه کرده است!!
۲- این مطلب که بررس کتاب خواستار حذف کلیه آیاتی است که نام اسرائیل در آن آمده، خلاف واقع است. اگر ادعای نویسنده متن صحت داشت، باید حداقل درخواست اصلاح ۴۶ مورد به ناشر ابلاغ میشد، در حالی که فقط ۳ مورد ابلاغ شده است.
۳- این که نویسنده، درخواست اصلاح ترجمه کتاب مقدس را شوخی با کتاب مقدس عنوان کرده، نادرست است. از قضا بیشترین دقتها در خصوص ترجمه قرآن مجید و دیگر متون مقدس ضروری است و اعمال میشود.
۴- با مراجعه به متن تورات و مقایسه آن با کتاب مزامیر (نشر افکار جدید) مغایرت این دو کاملاً مشخص خواهد شد. در اینجا به عنوان نمونه فقط به ۵ مورد اختلاف در ترجمه اشاره میشود:
الف_ مزمور ۱۲۸
تورات: صلح و سلامتی بر اورشلیم باد
کتاب مزامیر ص ۲۴۴: سلامتی بر اسرائیل باد
ب_ مزمور ۱۳۵
تورات: خداوند بنی اسرائیل را برگزید تا قوم خاص او باشد
مزامیر ص ۲۵۲: زیرا خداوند یعقوب را برای خود برگزید و اسرائیل را به جهت ملک خاص خویش
ج_ مزمور ۱۰۵
تورات: این است عهد جاودانی او با اسرائیل (یعقوب) که فرمود سرزمین کنعان را به شما خواهیم بخشید تا میراث شما شود.
مزامیر ص ۱۹۵: آن برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی
د_ مزمور ۵۳
تورات: قوم اسرائیل چقدر شاد خواهند شد وقتی خداوند آنان را رستگار و کامیاب سازد. ای خداوند از صهیون تجلی فرما و قوم خود را نجات ده.
مزامیر ص ۹۶: ای کاش نجات اسرائیل از صهیون ظاهر میشد. وقتی که خدا اسیری قوم خویش را برگرداند، یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادی خواهد کرد.
ملاحظه میشود: اولاً «قوم اسرائیل» به «اسرائیل» ترجمه شده و ثانیاً «اسرائیل شادی کرد» اضافه است چون منظور از اسرائیل، یعقوب است که در جمله قبل ذکر شده است.
با توجه به موارد فوق کاملاً مشخص است که کتاب مذکور دقیق بررسی شده و ادعای نویسنده مقاله «تجربه سانسور کتاب مقدس» خلاف واقع و غیر علمی است.
ضمناً به کار بردن تعابیر زشت و توهین آمیز برای کارشناسان فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی از سوی نویسنده یادداشت (که از فقر ادب گفتگو حکایت میکند) جای تأمل و البته تأسف دارد.
منبع: خبرآنلاین
دیدگاه