انتشار ترجمههایی از اسماعیل سعادت
چاپ تازه دو ترجمه به قلم اسماعیل سعادت که به تازگی از دنیا رفت، منتشر شده است.
در سال جاری از این مترجم، زبانشناس و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی که روز گذشته (۱۲ شهریورماه) در سن ۹۵سالگی از دنیا رفت، چاپ تازه ترجمههایش از کتابی از آندره ژید و «اندیشه اسپینوزا» انتشار یافته است. البته این کتابها پیشتر توسط ناشران دیگری منتشر شده بود و اکنون چاپ تازه آنها توسط انتشارات فرهنگ جاوید عرضه شده است.
چاپ تازه «ایزابل» اثر آندره ژید با ترجمه اسماعیل سعادت (چاپ اول ۱۳۸۲) در ۱۵۶ صفحه و بهای ۱۸ هزار تومان عرضه شده است.
در معرفی این کتاب آمده است: ایزابل، دختر زیبای گریزپا، در دل شبها، دزدانه به باغ کارفورش میآمد… از بس کوشیده بود آبستنی خود را پنهان دارد، بچه علیلی بهدنیا آورده بود… ایزابل سالها پیش نامهای برای دلدار خود نوشت، اما جوان ناکام پیش از دریافت نامه، پای دیوار باغی چشم از جهان فروبسته بود. دلبر ایزابل را چه کسی، و چرا، و چگونه کشته بود؟ راز عشق پرشور ایزابل، و راز مرگ دلبرش را باید از دهان گرم و دل پرسوز ایزابل گوش کرد.
همچنین چاپ تازه ترجمه دیگری از سعادت با عنوان «اندیشه اسپینوزا» نوشته راجر اسکروتن (چاپ اول ۱۳۷۷) در ۱۶۸ صفحه با قیمت ۲۶هزار تومان در انتشارات یادشده راهی بازار شده است.
در معرفی این کتاب هم عنوان شده است: اسپینوزا در زمانی میزیست که اکتشافات علمی و شقاق دینی و دگرگونی عمیق سیاسی، انقلابی عظیم در سرشت و کاربرد فلسفه پدید آورده بود. هنگامی که او مشتاقانه به صف مبارزات فکری زمان خود پیوست، فلسفه برای او، نه سلاح، بلکه روش زندگی بود. طریقت مقدّسی بود که سالکان خود را به سعادت والا و مطمئنی راه مینمود. کمتر کسانی نظام پیچیده تفکّر او را در تمامیّت آن دریافتهاند و از آن مهمتر کمتر کسانی به معنی اخلاقی مترتّب بر آن پی بردهاند. فلسفه اسپینوزا نشان میدهد که چگونه میتوان جهان را شناخت، در آن عمل کرد و به سعادت دست یافت. دستاورد اسپینوزا نشاندادن وحدت پیچیده انسان و جهان اوست، و اینکه انسان خود در عینحال هم خداوند و هم بنده سرنوشتی است که او را به وجود آورده است. راجر اسکروتن در کتاب حاضر تنها مجملی از تفکّر فلسفی اسپینوزا را عرضه کرده است؛ هدف او عمدتاً توصیف خطوط اساسی آن به زبان ساده و برگرداندن مفاهیم آن به تعبیراتی قابل فهم و جالب توجه برای خواننده امروزی است.
اسماعیل سعادت متولد سال ۱۳۰۴ در خوانسار بود. او نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی، مدیر گروه دانشنامه تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو پیوسته فرهنگستان بود.
برخی از آثار سعادت عبارتاند از: زندگی میکل آنژ، رومن رولان (ترجمه)؛ تلخکامیهای سوفی، کنتس دوسگور (ترجمه)؛ ایزابل، آندره ژید (ترجمه)؛ کشفیات نوین در روانپزشکی، کلیفورد آلن (ترجمه)؛ شیر و جادوگر، سی. اس. لویس (ترجمه از متن انگلیسی)؛ عصر بدگمانی، ناتالی ساروت (ترجمه)؛ اخلاق، جورج ادوارد مور (ترجمه از متن انگلیسی)؛ بخشی از سیر فلسفه در جهان اسلام، ماجد فخری (ترجمه از متن انگلیسی)؛ از وولف تا کانت، بخش اول از جلد ششم تاریخ فلسفه، فردریک کاپلستون (ترجمه از متن انگلیسی)؛ کتاب تفسیر قرآنی و زبان عرفانی، پل لویا (ترجمه)؛مونتنی، پیتر برک (ترجمه از متن انگلیسی)؛ سرود نیبلونگن (ترجمه)؛ رساله در اصلاح فاهمه، اسپینوزا (ترجمه)؛ اسپینوزا، راجر اسکروتن (ترجمه)؛ در کون و فساد، ارسطو (ترجمه)؛ در آسمان، ارسطو (ترجمه)؛ ژان غرغرو و ژان خندهرو، کنتس دوسگور (ترجمه)؛ مسئلۀ اختیار در تفکر اسلامی و پاسخ معتزله به آن، شیخ بوعمران (ترجمه)؛ تاریخ فلسفۀ قرن هجدهم، امیل بریه (ترجمه)؛ خطابه، ارسطو (ترجمه)؛ گفتارهایی دربارۀ رسالت دانشمند، یوهان گوتلیب فیشته (ترجمه)؛ آثار علْوی، ارسطو (ترجمه)؛ دانشنامۀ زبان و ادب فارسی در ۷ مجلد (طرح، مقدمه، ویرایش نهایی، سرپرستی).
منبع: ایسنا
دیدگاه