مترجم ترکیهای: خوشحالم که عمرم صرف ترجمه آثار فارسی شد/ بابت ترجمه شاهنامه رئیسجمهوری دو کشور از من تشکر کردند
استاد زبان و ادبیات فارسی در ترکیه گفت: خوشحالم که تمام عمرم را در راه ترجمه آثار ارزشمند زبان فارسی صرف کردم و بابت ترجمه شاهنامه رئیسجمهوری دو کشور از من تشکر کردند.
نعمت یلدیریم یکی از مهمانان ویژه سی و سومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بود. او پس از شرکت در چند نشست تخصصی گفت: من مدیر گروه زبان و ادب و فارسی در دانشگاه آتاتورک ازروم ترکیه هستم و از طرف ایران دعوت شدم که به این نمایشگاه بیایم. ۳۲ سال است که در حوزه زبان و ادبیات فارسی کار علمی میکنم و خوشحالم که همه عمر من در راه ترجمه آثار ارزشمند زبان فارسی صرف شده و در خدمت بزرگان و فرهیختگان شعر فارسی بوده ام.
استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه آتاتورک شهر ازروم ترکیه و مترجم کتابهای فارسی به ترکی استانبولی افزود: کتابهایی که ترجمه کردهام از رودکی، پدر شعر زبان فارسی تا حافظ و سعدی و مولوی و عطار تا شهریار و پروین اعتصامی را شامل میشود. کتابی درباره دستور زبان فارسی نوشته ام که چاپ دهمش در ترکیه منتشر شده است.
ترجمه شاهنامه در هزارمین سال نوشتنش
استاد زبان و ادبیات فارسی در ترکیه با بیان این که به ایران قبل از اسلام علاقه زیادی دارم اظهار داشت: کتابی درباره اساطیر ایران نوشتهام. متوجه شدم که همه اساطیر ایران در شاهنامه موجود است. تصمیم گرفتم که شاهنامه فردوسی بزرگ را به ترکی استانبولی ترجمه کنم. مدت هشت سال کار ترجمه شاهنامه طول کشید. در هزارمین سال نوشتن شاهنامه موفق شدم این کتاب ارزشمند را به زبان ترکی ترجمه کنم. در همان سال جایزه کتاب سال را از ایران گرفتم.
یلدیریم درباره بازتابهای ترجمه شاهنامه اظهار داشت: آقای روحانی ، رئیس جمهور وقت ده استاد زبان فارسی را از کشورهای مختلف دعوت کرده بودند و مراسم باشکوهی در تالار وحدت برگزار شد. در همان سال در مشهد نشان فردوسی را به من اهدا کردند. آقای اردوغان ، رئیس جمهور ترکیه هم من را به کاخ ریاست جمهوری دعوت و از من تقدیر کردند. بابت ترجمه شاهنامه دو رئیس جمهور از من تشکر کرد. پس از آن دیوان رودکی، پدر شعر فارسی و همچنین کتابهای پروین اعتصامی را ترجمه کردم. ترجمه دیوان شیخ اجل سعدی را به تازگی به پایان رساندم.
اخیرا از وزارت فناوری وعلوم ترکیه برای من تقدیرنامه ای فرستادند. جمله ای در آن تقدیرنامه بود که من را خیلی به هیجان آورد. گفتند شما پل فرهنگی بین ترکیه و کشور دوست و برادر، ایران هستید
وی با بیان این که همه این ها برای اولین بار در ترکیه اتفاق افتاده است افزود: من به کتاب هایی که قبلا در ترکیه ترجمه شده بود دست نزدم.
یلدیریم با اعلام این خبر که حق ترجمه مثنوی استاد محمدعلی موحد به وی داده شده است تاکید کرد: به تازگی ترجمه این کتاب را آغاز کرده ام.
گفتند شما پل فرهنگی بین ترکیه و ایران هستید
وی افزود: اخیرا از وزارت فناوری وعلوم ترکیه برای من تقدیرنامه ای فرستادند. جمله ای در آن تقدیرنامه بود که من را خیلی به هیجان آورد. گفتند شما پل فرهنگی بین ترکیه و کشور دوست و برادر، ایران هستید.
یلدیریم در پاسخ به این سوال که چرا زبان فارسی را برای تحصیل و پژوهش انتخاب کردید توضیح داد: بنده از دوره راهنمایی عاشق فرانسوی بودم. در دوران قبل از دانشگاه به زبان عربی علاقه مند و در کنکور در رشته فارسی قبول شدم. در آن روزها اتفاق خوبی افتاد. پدرم راننده بود و از ترابزون به تبریز میرفت. او سوخت هواپیما نقل می کرد. روزی در تبریز به کتابفروشی رفت. گفت پسرم می خواهد به دانشگاه برود. آن کتابفروش دو جلد کتاب به پدرم هدیه داد. یکی کلیات سعدی و دیگری فرهنگ عمید بود. این دو کتاب باعث شد که عشق فارسی در دل من بیفتد.
استاد زبان و ادبیات فارسی در ترکیه درباره کسانی که در ترکیه علاقهمند به زبان هستند گفت: افرادی که در دانشگاهها فارسی یاد میگیرند، بیشتر دانشجویان هستند. دیگر در مدارس ترکیه فارسی را درس نمی دهند. قبلا در دبیرستان های دینی فارسی را درس می دادند. اکنون در ۶ دانشگاه قدیمی کرسی زبان و ادبیات فارسی وجود دارد و این رشته در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری تدریس میشود.
دیدگاه